Med fred og glede lar du nå din tjener fare
Med fred og glede lar du nå din tjener fare («Mit frid und freud ich fahr dahin») er en salme av teologen og reformatoren Martin Luther. Han skrev tekst og melodi i våren 1524 til den første salmeutgivelse. Salmen ble trykket i Johann Walters Eyn Geystlich Gesangk Buchleyn, men mangler i Erfurter Enchiridion.
Med fred og glede lar du nå din tjener fare | |||
---|---|---|---|
Originaltittel | Mit Fried und Freud ich fahr dahin | ||
Sjanger | Salme | ||
Tekst | av Martin Luther | ||
Språk | Tysk | ||
Basert på | Luk 2,29–32, Nunc dimittis |
Tekst
redigerSalmen er en fortolkende gjendiktning av Simeons lovsang fra Lukasevangeliet (Luk 2,29–32), de profetiske ord til Simeon i forbindelse med fremstillingen af Jesus i tempelet. Luther omformulerer lovprisningen til fire strofer:
- en glede over døden som vinning (v1),
- begrunnet med erfaringen med frelseren (v2),
- som er kommet til alle (v3),
- som lys alle folk/slekter og til ære for sitt folk, Israel (v4).
Luther var som munk fortrolig på daglig basis i kompletoriet med den latinske versjon, Nunc dimittis. Lovprisningen lå liturgisk plassert til kyndelsmesse (2. februar), og den lutherske tradisjon behold festdagen (frem til den dansk-norske festdagsreduksjon i 1770). Salmen ble samtidig en av de viktigste gravferdssalmer, hvor den ofte også er plassert i moderne salmebøker. Den norske salmebok plasserer salmen i kapitlet med aftensalmer (nr. 808).
Tekster
rediger
Evangelisches Gesangbuch (1996) |
Tilsvarende vers i Simeons lovsang |
Norsk oversettelse (1855/????) |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Herre, nå lar du din tjener fare herfra i fred, |
Med fred og glede lar du nå |
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, |
For mine øyne har sett din frelse, (Luk 2,30) |
Det skyldes Krist, min hyrde god, |
Den hast du allen vorgestellt |
som du har gjort i stand like for |
Ham har du, Herre stillet frem |
Er ist das Heil und selig Licht |
et lys til åpenbaring for hedningene |
Han er til lys og frelse satt |
I dansk-norsk tradisjon
redigerSalmen kom tidlig inn i den dansk-norske salmetradisjon, da den ble oversatt til dansk av Arvid Pedersen, "Med glæde og fred far jeg nu hen" og fikk plass i en dansk salmebok (Dänischen Gesangbuch, Rostock 1529), Nr. 44. Senere kom den med i Ludwig Dietz' Salmebog (1536). Den kom også med, basert på en nedertyske utgave, "MJt frede vnde fröwde ick vare darhen yn Gades wille", hvor den ble fordansket, i Hans Tausens En Ny Psalmebog, hvor den fikk den tittelen "Met glæde oc fred far ieg nun hen" (1535/44). Det er den første uoffisielle danske salmebok. Første vers lyder[2]:
MEt glæde oc fred far ieg nu hen /
Alt effter Gudz vilge /
met ith frit mod fra denne Verden /
vil ieg nu skilies /
effter de ord som Gud haffuer loffuit mig /
Døden skal min søffn vorde
Salmen ble etterfølgende tatt inn i Hans Thomissøns salmebok "Den danske Psalmebog" (1569, nr. 333)[3], den første autoriserte salmebok i Danmark-Norge.
I den norske salmebok finnes salmen på nummer 808 og i salmeboken fra 1985 på nummer 802. Salmen er oversatt til bokmål av M.B. Landstad, i 1855. Den er senere bearbeidet (ukjent). I Den Danske Salmeboger den å finne på nr. 133 (i en bearbeidet versjon av Grundvig fra 1845).[4]
Melodi og versjoner
redigerMartin Luthers melodi fra 1524 følger understreker den første frase i en stigende dorisk skala (dog i Norsk salmebok gjengitt i c-dur). Gleden understrekes gjennom kvintesprang, punktert rytme og melismer (flere toner på en stavelse, fx i "fa - re" og "lo - ver meg"). Alle disse trekk gjør melodien krevende, i tillegg til at melodien har seks forskjellige fraser uten repetisjon av melodien (abcded).[5]
Innspillinger og versjoner
redigerKragerø Kantori fremførte salmen i forbindelse med NRKs utsendelse Salmeboka minutt for minutt i 2014.[6]
Referanser
rediger- ^ Norsk salmebok : For kirke og hjem (2013). 808 Med fred og glede (s. 927-928). Stavanger: Eide forlag AS
- ^ Balslev-Clausen, Peter (2005). «Reformationstidens salmesang i Danmark. Kreativ kontinuitet og folkelig legitimitet» (PDF). Hymnologiske meddelelser (Årg. 34, nr. 3/4) (på dansk): 169–203.
- ^ Thomissøn, Hans (22. april 2004). «Den danske Psalmebog met mange Christelige Psalmer» (PDF). Besøkt 28. mai 2020.[død lenke]
- ^ Sml. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung (PFD
- ^ Brauer, James L. (2016). «Luther’s Hymn Melodies. Style and form for a Royal Priesthood» (PDF). Arkivert fra originalen (PDF) 14. juni 2021. Besøkt 2. juni 2020.
- ^ «Med fred og glede lar du nå»; nrk.no
Litteratur
rediger- Wilhelm Lucke: Mit Fried und Freud ich fahr dahin. i D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe, bind 35, Weimar 1923, S. 152–154.
- Jørgen Kjærgaard og Peter Weincke: Danske salme- og koralbøger. En introduktion. København: Anis. 2013